Ольга (o_berezinskaya) wrote,
Ольга
o_berezinskaya

Разговоры с Фаиной Гримберг

Фаина говорит, что только в украинском языке слово "человек" - женского рода, "людина" (читается как людЫна). И стоит ли удивляться после этого, что родоначальницей украинской письменности стала женщина - Маруся Чурай.

Еще говорит, что поэзия - это природно женское дело. Мужчины, когда горюют, - строят, делают. А женщинам обязательно надо выговориться.

А когда я спрашиваю про любимую поэтессу, Фаина отвечает - Лев Толстой. Потому что он мог стать и ребенком, и женщиной, и беременной женщиной, и суровым мужчиной - и всё выходило очень правдиво.

Я спрашиваю: а почему если это женское дело, так мало женщин поэтов и у вас нет любимой? Фаина предполагает, что мужчины задавили. Стали принижать сентиментальность. А что такое сентиментальность? Это же чувства. Настоящая женская поэзия была, но она осталась незаписанной.

Только Сапфо из Древней Греции Фаина признает как истинную женщину-поэтессу (мало текстов, к сожалению, сохранилось).

Фреска Сапфо, найденная в Помпеях
 photo sapfo-pompei_zpsxslmiy9u.jpg

Пестрым троном славная Афродита,
Зевса дочь, искусная в хитрых ковах!..
Я молю тебя, не круши мне горем
Сердца, благая!
Но приди ко мне, как и раньше часто
Откликалась ты на мой зов далекий
И, дворец покинув отца, всходила
На колесницу
Золотую. Мчала тебя от неба
Над землей воробушков малых стая;
Трепетали быстрые крылья птичек
В далях эфира,
И, представ с улыбкой на вечном лике,
Ты меня, блаженная, вопрошала,
В чем моя печаль и зачем богиню
Я призываю,
И чего хочу для души смятенной.
"В ком должна Пейто {а}, скажи, любовно
Дух к тебе зажечь? Пренебрег тобою
Кто, моя Сапфо?
Прочь бежит - начнет за тобой гоняться.
Не берет даров - поспешит с дарами,
Нет любви к тебе - и любовью вспыхнет,
Хочет, не хочет".
О, приди ж ко мне и теперь от горькой
Скорби дух избавь и, что так страстно
Я хочу, сверши и союзницей верной
Будь мне, богиня



--------------
Я негу люблю,
Юность люблю,
Радость люблю
‎ И солнце.

Жребий мой — быть
В солнечный свет
И в красоту
‎ Влюблённой.

-------


По мне, - тот не смертный, а бог безмятежный,
Кто может спокойно сидеть пред тобой
И слушать твой голос пленительно-нежный
И смех восхитительный твой.
От этого счастья в предведенье муки
Мне душу теснит уж испытанный страх.
Тебя лишь увижу, о Лесбия, - звуки
В моих замирают устах.
Язык мой немеет, в крови моей пышут
Бегучими искрами струйки огня,
В глазах лишь потемки, и уши не слышат,
Немолчным прибоем звеня.

Перевод Ф.Е. Корша


* * *

Близ луны прекрасной тускнеют звезды,
Покрывалом лик лучезарный кроют,
Чтоб она одна всей земле светила
Полною славой.

(Перевод Вяч. Иванова)

* * *

Сверху низвергаясь, ручей прохладный
Шлет сквозь ветви яблонь свое журчанье,
И с дрожащих листьев кругом глубокий
Сон истекает.

* * *

Богу равным кажется мне по счастью
Человек, который так близко-близко
Пред тобой сидит, твой звучащий нежно
Слушает голос

И прелестный смех. У меня при этом
Перестало сразу бы сердце биться:
Лишь тебя увижу, уж я не в силах
Вымолвить слова.

Но немеет тотчас язык, под кожей
Быстро легкий жар пробегает, смотрят,
Ничего не видя, глаза, в ушах же —
Звон непрерывный.

Потом жарким я обливаюсь, дрожью
Члены все охвачены, зеленее
Становлюсь травы, и вот-вот как будто
С жизнью прощусь я.
Но терпи, терпи: чересчур далёко
Все зашло...

(Перевод В.Вересаева)
Tags: друзья, искусство
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 0 comments